Discussion utilisateur:Xavier

De Le French MagPi
Aller à : Navigation, rechercher

Bonsoir,

Steady quand il s'agit de la main est traduit " ferme" ... stable s'il s'agit d'un objet.

salutations

Bonjour Xavier Pour la rubrique du C au lieu de caveau (très bien pour halloween mais ça fait un peu lugubre...) je te propose "la cache du C" si on veut respecter le C en première lettre du mot sinon "le repaire du C" ? bonne journée cordialement François www.framboise314.fr

Bonsoir François,

Dans le n°7 il y a justement une nouvelle rubrique "Welcome to the C++ cache!" cache en anglais c'est cache ou cachette. J'ai traduit ça par "Bienvenue au C++ caché !" Donc, pour "the c cave", c'est vrai que cave ou caveau ça fait sépulture. Que penses-tu de "caverne" : "La Caverne du C" ? Cordialement. Xavier.

Bonjour Xavier oui bien La caverne du C !

le N° 7 avance bien... J ai encore un peu de temps cette semaine je vais essayer de traduire encore un peu - apres je serai plus occupé (je suis prof d'informatique pour adultes et j interviens sur des formations de tech. et tech. supérieur en réseau telecom d'entreprise. Mon domaine c'est ... le hardware, Linux et la téléphonie (RTC et telephonie IP).

Bonne journée

Cordialement

François

francois.mocq@gmail.com

Bonjour Xavier pour le Pi solaire : Les piles sont un dispositif chimique sans lequel une réaction provoque la libération d'énergie. quand les composants chimiques sont épuisés, la pile est vide et non rechargeable Les batteries sont des dispositifs réversibles, quand la réaction est terminée, le passage d'un courant électrique inverse le processus et la batterie est à nouveau utilisable. C est vrai qu il existe des "piles" rechargeables ...! http://www.greenit.fr/article/bonnes-pratiques/batteries-et-accumulateurs-que-choisir-et-quelles-bonnes-pratiques-3330 C'est pour ça que j'ai choisi le terme Batterie et non celui de pile dans la traduction Bonne journée à bientôt Francois francois.mocq@gmail.com

Bonjour François,

En fait je suis repassé sur toutes les traductions pour traquer les quelques fautes restantes (s oubliés, accord masculin-féminin, espaces avant ou après les signes de ponctuation).

Pour le Pi solaire, j'ai vu le terme pile et je l'ai laissé. Je n'ai pas vu le terme batterie. Après avoir fait une petite recherche, il s'avère que la modif a été faite par Papillon (http://frenchmagpi.site-mpe.fr/index.php?title=MagPI_7_Page_9&diff=prev&oldid=3042).

Edit: j'ai vu aussi que moniteur LCD est devenu moniteur ACL. Va falloir s'organiser pour les relectures. J'ai mis à jour la page sur Comment participer. Faudrait aussi que l'auteur d'une traduction en refasse une lecture finale.

Bonjour Xavier

j'ai mis un mot à papillon pour les piles/batteries ...

merci pour le coup de main, c est la première fois que je participe à une traduc sur un wiki et je ne maitrise pas encore tous les recoins, loin de là :o)

je termine le GPIO et je passe à de la relecture

qui fait le montage dans scribus??

A+

françois

Bonsoir,

En ce qui concerne les traductions sur wiki, c'est aussi la première fois pour moi :-) C'est juste tout à l'heure que j'ai vu qu'on peut faire une page de discussion pour chaque page du wiki. Ça permettrait justement d'échanger sur une page précise du MagPi.

Pour le numéro 5, c'est Oliv' qui s'en ait occupé. Papillon avait justement posté un message sur le forum le 14 novembre pour savoir si quelqu'un savait où il était. Pas de nouvelles depuis.

Personnellement, je n'ai qu'un eeePC (un des premiers, pas un tout récent) avec une connexion 3G aléatoire, exceptionnellement j'ai du WiFi, comme aujourd'hui, mais c'est rare. C'est d'ailleurs pour ça que j'étais moi-même moins présent depuis quelques semaines. Donc malheureusement, impossible avec ma config de jeter un œil à Scribus.

Quant aux autres qui ont contribué, je ne sais pas du tout où ils sont.

ok Xavier

je vais installer scribus que je vais découvrir aussi (décidément on apprend plein de choses!!)

j utilise comme tout le monde libre office et la suite Krosoft mais jamais Scribus...

bon courage

A+

françois


Allô!

Je n'ai pas trouvé de définitions pour batterie qui va dans le sens de François, j'ai donc remis le terme de pile. François, j'aimerais bien voir une référence pour ce terme.

Je vois également que vous conjuguer les verbes à l'infinitif quand il s'agit de choses à faire (ex.: brancher, taper, ...) alors que je les conjugue à la 2p.p. Quel est la norme et la raison?

Désolé, si je n'ai pas fait grand chose au cours des dernières semaines, j'étais plutôt occupée.

François, est-ce facile d'utiliser Scribus? Je pourrais peut-être donner un petit coup de main à l'occasion

Papillon


Autre chose,

pour les termes overcloking et overvolting, est-ce que surcadencement et survoltage seraient plus appropriés? http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8374922 J'ai vu que Xavier a utilisé surfréquençage. Sur quel terme on se met d'accord? je n'ai pas changé les termes dans vos articles respectif.

ok pour ces termes français, c'est vrai que pour les techs on emploie les mots originaux mais pour une revue autant utiliser les termes qui existent

j'ai installé scribus sur une debian 6 (dans la version windows il manque plein de polices et ça complique....) , repris la première page que je vous propose [1]

je découvre scribus, pas très difficile a utiliser dans notre cas, puisqu'on insère le texte en français à la place du texte anglais, la mise en page étant déjà faite. Je n ai eu qu'à retoucher la taille de certaines zones qui étaient un peu étroites.

Papillon pour les verbes a l infinitif je n'ai aucune référence je regarde si je trouve quelque chose. Mais on peut se mettre d'accord pour que ce soit homogène : branchez, connectez.... ça irait?

et pour les batteries mea culpa ! j'appelle depuis des années "batterie" des ... accumulateurs : ok pour pile dans l'article!

Bonne journée

François

Super!

Je devrais terminer la relecture ce soir. Merci pour les détails Scribus, je vais voir plus tard cette semaine.

Papillon.

Bonsoir

je vous propose de revoir ces pages. Avis, critiques et commentaires sont les bienvenus

amitiés

François

Page 1 : [2]

Page 2 : [3]

Page 2 : [4]

Bonjour François,

excellent travail! juste un petit détails, en page 3 dans la ligne sous le titre de l'artice en page 18, il y a le texte de la page 12

Mélanie

Bonjour (Bonsoir),

J'ai modifié l'article sur le turboPi pour utilisé survoltage et surcadençage (c'est le terme prévilégié par l'OQLF et toute les pubs d'ici parle de cadence de processeur). J'ai aussi modifier l'article traduit par Xavier (page 23) pour uniformité.

Mélanie

Bonjour Mélanie

je regarde pour la page 3 ... c 'est du copier coller depuis ce site, j ai dû faire un raté. merci!

François

Bonjour,

J'ai essayé de faire la page 32 avec scribus (Fedora), mais les polices sont modifiées, j'ai énormément de problèmes avec, et en créant le PDF, le numéro de page prend une autre police. Bref tout un jolie paquet de troubles. Je crois donc que je vais laisser tomber le maquettage et me concentrer sur la traduction/relecture. Peut-être que si j'installe Debian dans une VM?...

Mélanie

Bonjour

j'utilise une debian6 avec scribus 1.4.1 sur une Workstation 9 VMware. Avec un VirtualBox ça devrait fonctionner aussi.

J'ai envoyé les pages 4 à 9 merci de me signaler les choses à modifier s'il y a lieu

Cordialement

François

Bonsoir,

mag7_p06.pdf : première ligne de la première colonne, il y a deux fois "la valeur" : "convertit la valeur la valeur du curseur"

mag7_p07.pdf : section du bas (les gagnants du mois dernier) : le mot "are" est en trop, "les 5 gagnants (...) sont are Mike Bradbury..."

mag7_p08.pdf : première colonne, tableau du bas, il manque l'accent aigu sur le titre du tableau "Spécifications".

Xavier.

Bonjour,

J'ai installé Debian avec Scribus dans une VM, je devrais être en mesure participer au maquettage dès demain soir.

Mélanie

Bonjour Xavier, merci pour la relecture des .pdf, je regarde ça et je corrige Bonjour Mélanie, le coup de main sera bienvenu amitiés à tous les deux françois

Bonjour François,

Quel version de Scribus tu utilise? Avec Debian6, j'ai scribus 1.3.3.13 et il refuse d'ouvrir un document fait avec 1.4.1! :-( J'ai un message d'erreur qui dit que le fichier n'est pas au format scribus ! Je vais probablement essayer Ubuntu

Mélanie

Bonjour Mélanie j'utilise Scribus 1.4.1, car la version 1.3 ne peut pas ouvrir les sources fournies par The MagPi... J'avais essayé la version Windows (facile à installer) mais j'ai galéré pour les polices, car ce sont des polices libres non disponibles sous Windows, et je n'ai pas trouvé de "paquet" de polices tout prêt à installer pour Windows.

Et sous Debian 6 la version livrée est la 1.3. Il faut ajouter les dépôts de scribus pour accéder à la version 1.4.1.

Je t'ai fait un pdf disponible ici [5]

Je ne sais pas qui gère le site frenchmagpi mais on pourrait ajouter ce tutoriel au site (si vous en êtes d'accord) pour les personnes qui souhaiteraient aider à la mise en page (je n'ai pas vu comment uploader un fichier sur frenchmagpi...)

La machine virtuelle a été uploadée sur dl.free.fr, un lien vers cette appliance (1,5Go) est dispo ici => [6]

Les comptes sont root avec le mot de passe root pour l'administrateur

et user avec le mot de passe user pour l'utilisateur

bonne journée

françois

Bonjour François,

Merci pour les instructions, j'ai réussi à faire la page 32. Le problème est que je ne sais pas ou publier le fichier pdf. Je me suis inscrite à ton site framboise314, pourrais-tu me contacter par courriel afin de m'indiquer un façon de t'envoier le pdf (ou sla) que tu pourrais publier via ton site étant donné qu'il nous est impossible de téléverser des fichiers ici?

Pour tes instructions, peut-être qu'une entré dans la page comment participer serait utile?

Papillon

autre idée que j'ai eu ce matin étant donné que les fichiers .SLA sont en XML, je pourrais simplement copier le contenu du fichier dans une partie commentée à la fin des pages respective!

Papillon

Bonsoir Papillon,

Concernant le PDF de la page 28, tu as raccourci le texte en mettant :

Désolé pour les manières
fantaisiste ce mois-ci - l'espace est restreint !

Tout d'abord désolé pour ma traduction trop longue, c'est vrai que l'espace est restreint ;-)

Sinon il manque le 's' à fantaisiste car manières est au pluriel, par contre on perd un peu le sens de la phrase originale. Je propose donc :

Désolé pour les scripts
en désordre ce mois-ci - l'espace est restreint !

Page 29 : en bas à droite (Coincé ?) le deux-point devrait être après "sur" et pas en début de ligne suivante.

Bravo à toi et François pour les PDF, ma config ne me permet malheureusement pas de vous donner un coup de main, je me rattrape sur la traduction du numéro 8. Xavier.

Bonsoir,

Je viens de relire les PDF du n°7, pages 10 et 11. Pour la page 11, le paragraphe en bas de la colonne du milieu (et au début de la 3me colonne) est restée en anglais alors que la traduction est OK sur le wiki.

Page 24 : le nom de fichier "main.c" doit être à la ligne.

Page 25 : vers le haut, juste après le code, il y a le mot "file" en trop : "pour produire des fichiers .o file."

Page 26 : accord masculin/féminin "Tous les programmes ont besoin d'une telle fonction"

Page 27 : "avec un pointvirgule", manque le trait d'union : point-virgule

Bonjour Xavier,

J'ai apporté les corrections.

Oui, j'ai vue que tu y a mis toute la gomme pour la traduction. Pour ce qui est de la pub (page A1), tu peux toujours contacter la firme en question, juste à aller dans la section contact-us sur leur site web. Ça me surprendrais qu'il refuse mais pour éviter toute poursuite si il ne sont pas d'accord avec certain terme, c'est peut-être préférable. Ils voudront peut⁻être avoir la possibilité de revoir le texte au besoin.

Un petit coup de main aiderais sûrement, d'autant plus qu'après le numéro 7, il y aura le 8 et le 6 à faire. Dommage que nos post sur le forum n'ai attiré personne.

François, pour les numéro de page, il faut inclure (embedded) la police free sans bold oblique dans le pdf.

Papillon.

Bonjour Papillon et Xavier

merci pour la relecture des pdf je revois ça et ok pour la police des N° de page

c est vrai que la traduction en français a tendance a occuper plus de place.

J'ai un peu joué sur l'interlignage pour que tout tienne dans l'espace imparti

bon courage !

A bientôt

françois

Page 19 (pdf) : le premier paragraphe finit de manière tronquée par "en lisant" et ça passe au titre "Surcadençage". Entre les deux il manque un bout de paragraphe de la traduction de la page 19 : "les données de la carte SD. (...) la taille de votre carte SD."
PS : j'ai contacté TheMagPi LTD, il vont contacter Quick2Wire pour savoir ce qu'on fait avec la page de publicité.

Xavier

Bonjour François,

je ne peux produire le pdf des pages 22 et 23, Scribus massacre la police du texte, c'était ok puis j'ai fait une petite correction au texte et puis rien ne va plus, même la version original anglaise n'utilise plus la bonne police, enlever et ré-installer scribus (en prenant soin d'effacer les fichier de config) n'y font rien. Alors je t'envoie le fichier sla: pi-evolutionF.sla . Tu auras probablement à modifier l'interline entre paragraphe, je l'avais réduit de 13 à 10 mais je n'ai pu vérifié si c'est parfait.

Je vais me lancer dans la relecture du numéro 8

Papillon

Bonjour Papillon,

Cette page de discussion commençant à devenir très longue, je suggère de mettre les commentaires sur les traductions dans les pages de Discussion de chaque page.
Je peux tout de suite dire que j'ai employé "sapin de noël" plutôt que la traduction littérale "arbre de Noël" car je pense qu'en France on parle davantage de "sapin" (article pages 20 et 21).
Pour le terme qui me pose problème, c'est page A2 : "buy a magpi bumper pack and gift one". Le nom du pack est bogo (voir wikipedia anglais). A priori c'est un offert pour un acheté mais le prix est pourtant le double du bumper pack alors je ne comprends pas. A moins qu'il s'agisse d'en acheter deux pour pouvoir en offrir un ?
Xavier

Bonjour Papillon et Xavier ok pour les pages 22 et 23 je m en occupe je peux aussi concaténer les différents pdf, j ai fait un test avec pdftk sous Debian et ça fonctionne et Xavier bravo pour la traduction du N°8 ! quel boulot!! je vous rejoins bientot sur le 8 pour relire et mettre en page amitiés Francois

Bonsoir à vous 2,

Sapin de Noël, c'est parfait, ici aussi on dit sapin plutôt qu'arbre.

Pour le terme BOGO, il est utilisé à un peux toutes les sauce pour les rabais, (le deuxième à moitié prix entre autre). Ici, je crois bien que tu en achète 2, 1 pour toi et l'autre pour donner. OLPC avait fait la même chose au début.

C'est vrai que cette page commence à être longue et ne concerne plus seulement Xavier depuis longtemps. Parcontre, si on discute sur les pages respectives, ça va devenir un peu lourd à gérer. On peut par contre tout discuter à propos d'un numéro sur la page principal de ce numéro. On aurait ainsi un seul endroit qui ne deviendrait pas trop long.

Papillon

20/05/2013 Salut Xavier,

Désolé pour le délai, je t'ai mis les sources des pages 4 à 7 http://dl.free.fr/h0JNzg2Nc

Ainsi que celle des fichiers pour les pages 8 et 9 http://dl.free.fr/v73TTwRpS

A+ Matthieu

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils