Discussion:MagPi 8

De Le French MagPi
Aller à : Navigation, rechercher

Ce numéro 8 comporte au milieu deux pages de publicité A1 et A2 (Quick2Wire et Kickstarter). Si la page décrivant le projet Kickstarter peut sans doute être traduite, je doute qu'on puisse en faire de même pour celle de Quick2Wire qui est une publicité réalisée par entreprise commerciale. Que faire donc ? Supprimer la page, trouver un annonceur français (en existe-t-il) ?


J'ai contacté les auteurs du MagPi pour leur demander quoi faire vis-à-vis de la publicité de Quick2Wire. Ils vont donc les contacter pour savoir s'ils peuvent fournir une version traduite, sinon on laisse l'original en anglais.

Xavier


En page 8,

le terme "smartphone" est un anglicisme. On devrait autant que possible utiliser des termes en bon français. Il y a "ordiphone" recommandé par Larousse, ce terme est aussi recommandé par l'OQLF quoique de ce coté de l'Atlantique, nous utilisons plus couramment le terme "téléphone intelligent".

Papillon

En page 25, Département de la Défense, département est un anglicisme, est-ce que l'on devrait utiliser ministère de la défense ou bien la version anglaise department of defense ?

Papillon

Je n'avais jamais entendu ordiphone, par contre téléphone intelligent me dit quelque chose. Pour DoD, effectivement, ministère convient mieux.

Pour les pages 12 et 13, Pi et Arduino, je confirme - pour avoir jeté un oeil au code source sur GitHub - ce sont bien des threads et non des processus.

Xavier.

Bonjour Xavier,

est-ce que le mot thread est français? Sinon, est-ce qu'il y a un meilleur mot que processus?

Papillon

Bonsoir Papillon,

j'ai mis plus de détails sur la page de discussion de la page 12 (Discussion:MagPI_8_Page_12). Le mot thread n'est pas français. thread et processus sont deux choses différentes, les processus ont chacun leurs zones mémoires attribués par le système, par contre les threads sont des tâches à l'intérieur d'un seul processus et partagent donc la même zone mémoire. Quand un processus veut en lancer un autre, il doit faire un appel système du genre exec(). Pour créer un thread il faut appeler la fonction d'une bibliothèque dédiée. C'est ce support qui a été ajouté à Nanpy.
J'aimerais avoir l'avis de françois mais personnellement je ne vois pas comment traduire multithread (pour thread on pourrait éventuellement utiliser processus léger ou fil d'exécution).

Xavier.

Bonjour,

en page 31, il y a le verbe spammer, ce n'est pas français. Il y a surcharger mais ce n'est pas très exacte, inonder serait probablement plus approprié. Qu'en dite vous?

Papillon

Bonjour,

inonder conviendra très bien, je vais faire la modification.

C'est fait (à deux endroits page 31).

Xavier

Bonjour,

Pour le mot thread, processus léger semble convenir quoique je ne suis pas certaine que c'est le meilleur. Dommage que quand j'ai fait mon cours, la prof utilisait des présentations en anglais et je n'assistais pas au cours pour savoir quel terme français elle utilisait.

Dans le numero 7, nous avons gardé thread, quoique je préfère utiliser les termes français approprié dans un magazine écrit, on pourrait le garder à défaut de meilleur traduction.

Papillon

Je vais relire l'article pour voir lequel des deux ira mieux (processus léger ou fil d'exécution), comme françois l'a suggéré je mettrai thread entre parenthèses à la première occurrence. Merci d'avoir corrigé Directeur en chef par Directrice, j'ignorais que Ash était le diminutif de Ashleigh. Je crois que l'erreur est présente dans tous les numéros.

Edit : corrections apportées page 13 : thread remplacé par fil d'exécution (ou fil tout court pour éviter les lourdeurs). J'ai par contre conservé les termes multithreadé et thread-safe.

Xavier

Relecture des PDF :

  • Page 1 : Jauge Pi' : le i n'a pas la bonne police
  • Page 2 : j'ai oublié sur le wiki de remplacer Rédacteur en chef par Rédactrice (et Administrateur par Administratrice par la même occasion). Ash est un prénom féminin (merci à Papillon).
  • Page 3 : Ane interview. Une interview.
  • Page 5 : dans le texte, il manque les mises en indice pour hFE, IB, IC..., j'ai aussi écrit voltage, à remplacer par tension (tout dans la 1re colonne).
  • Page 6 : IB et HFE : mise en indice
  • Page 7 : hFE (en indice)
  • Pages 14 : la couleur de fond de la ligne sudo shutdown... est décalée (corrigé)
  • Page 22 : dans le code, oubli de traduction pour name (nom) et program_name (nom_du_programme)
  • Page 25 : il manque un morceau, première colonne, le texte est tronqué "(...) concrètement"
  • Page 27 : colonne 2, s en trop : "Les colonnes de la tables peuvent être affichées...". "<show fields in <databasename>.<tablename>" : <nombase>.<nomtable>
  • Page 28 : dans le code : "tablename" = nomtable, les "(" sont à remplacer par des points. La ligne "A more useful example :-" n'est pas traduite. Dans le code plus loin : create table, il manque le nom de la table. (Cardiff( à remplacer par "Cardiff"
  • Page 30 : en haut de page, widget n'est pas traduit par gadget, les commentaires des commandes sudo dans l'encadré ne sont pas traduits
  • Page A2 : à relire

Xavier.

Bonjour Xavier

merci pour la relecture. Au bout d'un certain nombres de copier coller entre

le wiki et scribus, ça devient difficile de détecter les erreurs, la mise en forme prenant le pas sur le contenu...

j ai rectifié tout ce que tu as indiqué et re-généré et transmis les .pdf, concaténé l'ensemble des .pdf en un seul morceau pour une première version du N° 8

j'ai imprimé un MagPi_fr et je fais une relecture sur papier

Bonne journée

François

Bonsoir François,

Excellent travail ! Encore quelques petits détails :

  • Page 2, il reste un Rédacteur en chef à remplacer par Rédactrice en chef (signature de l'édito)
  • Page 14, j'ai corrigé le problème de couleur de l'arrière-plan d'une ligne de code qui débordait sur un paragraphe de texte, il faudrait remettre cette version (un seul pdf pour les pages 14-16) dans le pdf complet.

Pour les pdf que j'ai faits, j'ai du faire quelques retouches en supprimant des lignes vides de temps en temps mais même comme ça il a fallu aussi raccourcir le texte. J'avoue que je n'ai pas toujours actualisé le wiki en conséquence.

Bonne soirée,

Xavier.

Bonjour les modifs sont faites

Bon WE

A bientôt

François

Bonjour Papillon, François, Matthieu, Lepinpon, Durandale (désolé si j'ai oublié quelqu'un)

Pour le numéro 8 c'est OK pour moi (les dernières modifs de François ne sont apparues que très récemment chez moi, problème de cache du navigateur ?). J'attends que vous donniez votre accord pour que je l'envoie à la rédaction du MagPi. Ma VM avec Scribus a planté très sévèrement (image disque illisible) et je risque de ne pas être disponible la semaine prochaine.

Xavier.

Je viens de relire attentivement une bonne partie, et de survoler le reste. Je n'ai rien vu d'abérrant au niveau français ou mise en page, ça me parait bien !

Matthieu

Bonsoir,

J'ai fait une grosse faute page 15, j'ai écrit "Décommentez" au lieu du contraire : "Mettez en commentaires". ("comment out" = exclure par des commentaires.)

Xavier.

Bonjour,

à la toute fin de la page 9, "la nappe" devrait être remplacé par "cable plat" (ribbon cable). Désolé de ne pas avoir vue cela plus tôt! Je n'ai pas tout relu mais la mise en page est Ok. Alors après correction des pages 9 et 15, je dirais d'envoyer le document à The MagPi.

Mélanie

Bonjour à tous

je viens de modifier la page 9 et de réintégrer les pages 9 et 15 dans le .pdf final.

Pour moi c'est bon également pour l'envoi.

Bonne fin de semaine

cordialement

François

Bonjour à tous,

Je viens de récupérer la dernière version. Je l'envoie dès que possible.

Xavier.

Z'êtes trop fort les gars (et Mélanie), merci à vous ! Matth

Bonjour Matthieu,

Le nouveau captcha fonctionne très bien ! J'ai envoyé le pdf du n°8, dès qu'il est dispo sur leur site j'enverrai un post sur le forum Raspberry Pi.

Xavier

Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils