Comment participer

De Le French MagPi
Aller à : Navigation, rechercher

Vous voulez contribuer à la traduction française du magazine "The MagPi" ? Rien de plus simple. Voici quelques recommandations de base.

Sommaire

Au préalable

  • Commencez impérativement par lire le wiki de themagpi.com concernant les bases que tout bénévole doit acquérir. Si vous voulez utiliser Scribus (en plus de participer à la traduction et/ou à la relecture), cette lecture est obligatoire, en particulier la section pour les bénévoles.
  • Créez-vous un compte utilisateur. De cette façon, on pourra plus facilement identifier votre participation !
  • De toute façon c'est obligatoire depuis décembre 2012 (mesure anti spam).

La traduction

  • Lorsqu'un nouveau numéro de The MagPi est disponible, il suffit de créer une nouvelle page intitulée "MagPi <#>". Sur cette page, créez la liste des rubriques et leurs pages de format "MagPi <# numéro> Page <# page>".
  • Choisissez une page (ou rubrique) du dernier numéro qui n'a pas encore été traduite (ou incomplète)
  • Inscrivez à la page principale du numéro que vous travaillez à la traduction de cette page (afin d'éviter la duplication d'effort !) : par exemple (traduction en cours par xxx)
  • Veuillez respecter le titre des rubriques indiqué à la page les titres de rubriques.
  • Traduisez ! (syntaxe du wiki)
  • Lorsque vous avez terminé avec une page, vous pouvez indiquer qu'elle est prête pour une relecture : (traduit par xxx, à relire)


Remarque 1 : essayez de faire des phrases courtes, un texte français prend plus de place 
que son équivalent anglais et la place dans les documents Scribus n'est pas extensible.


Remarque 2 : les anglais ne sont pas embêtés par les répétitions, on peut trouver quatre ou 
cinq fois le même mot dans la même phrase (j'exagère à peine). Il convient donc de raccourcir
les phrases concernées en utilisant le, les, celui-ci, ce dernier etc, bref remplacez les doublons.


Remarque 3 : pour les codes sources, il faut traduire les commentaires car il font partie intégrante
de l'article. Par contre, les noms des fonctions et des variables peuvent être laissés tels quels, 
c'est une bonne habitude d'écrire du code en anglais et pour les très jeunes qui ne connaissent 
pas l'anglais ça leur apporte quelques mots de vocabulaire.

La relecture

  • Si vous ne vous sentez pas d'attaque pour traduire une page, vous pouvez relire une page (rubrique) déjà traduite. Précisez-le avec (traduit par xxx, relecture en cours par yyy)
  • Indiquez également quand la relecture est achevée : (traduit par xxx, relu par yyy)

S'il y a plusieurs relectures, le mieux est de les faire successivement, pas toutes en même temps ! Et de préciser le pseudo de chaque relecteur.

Vous pouvez également utiliser d'autres indications au besoin.

Publication

  • Indiquer la disponibilité de la traduction dans la section Le French MagPi:Actualités
  • Transmettre le PDF aux auteurs de The MagPi (editor@themagpi.com) pour que la traduction française soit disponible sur leur site officiel : http://www.themagpi.com/fr/.
  • Poster un message sur le forum de la Fondation Raspberry Pi pour indiquer la disponibilité du nouveau numéro (dans la section Community, Français, il y a un sujet The magPi...).
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Boîte à outils